• <tr id='fEKNB7'><strong id='fEKNB7'></strong><small id='fEKNB7'></small><button id='fEKNB7'></button><li id='fEKNB7'><noscript id='fEKNB7'><big id='fEKNB7'></big><dt id='fEKNB7'></dt></noscript></li></tr><ol id='fEKNB7'><option id='fEKNB7'><table id='fEKNB7'><blockquote id='fEKNB7'><tbody id='fEKNB7'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='fEKNB7'></u><kbd id='fEKNB7'><kbd id='fEKNB7'></kbd></kbd>

    <code id='fEKNB7'><strong id='fEKNB7'></strong></code>

    <fieldset id='fEKNB7'></fieldset>
          <span id='fEKNB7'></span>

              <ins id='fEKNB7'></ins>
              <acronym id='fEKNB7'><em id='fEKNB7'></em><td id='fEKNB7'><div id='fEKNB7'></div></td></acronym><address id='fEKNB7'><big id='fEKNB7'><big id='fEKNB7'></big><legend id='fEKNB7'></legend></big></address>

              <i id='fEKNB7'><div id='fEKNB7'><ins id='fEKNB7'></ins></div></i>
              <i id='fEKNB7'></i>
            1. <dl id='fEKNB7'></dl>
              1. <blockquote id='fEKNB7'><q id='fEKNB7'><noscript id='fEKNB7'></noscript><dt id='fEKNB7'></dt></q></blockquote><noframes id='fEKNB7'><i id='fEKNB7'></i>

                閱讀次數:人次

                英漢法律語言翻譯策略→分析

                [摘要]法律是由語言表述的社會行則顯現了他色狼為標準,而社會行為標準來自於文化認同。有鑒於此,文化差異會對法↙律法規帶來重要影響。基於這一↓認知,本文將首先對法律語言翻譯的重要性進話行分析。之後,將探究文化差異對中英法律觀念及法律語言的影響。最後,將針∑對文化差異帶來的影響,提出中英法律語叔言的翻譯策略。

                [關鍵詞]文化差異;英漢;法律語言;翻譯策略

                在全球化背景下,各國」法律相互影響,司法機制逐漸趨同。準確翻譯各國法律條文,有助那個科學研究基地於我國的司法建設。同時,隨著國際貿易轉過頭額的不斷擴大,貿易摩擦有所加劇。利用相關法規保護我國企業,是◤未來經貿領域的重點工作。有鑒於此,我國應加強漢英法律語言的翻譯工作。

                一、法律語言翻譯的重要性

                法律語言是法律的載體。休謨認為,法始於語言,法律制度本身就是一種語言形式。基於這一認朱俊州剛要幻化出自己知,翻譯法律語言的重要價值可被概括為是三個方面。其一,是準確界定法律ω概念。法律概念是法律體系的基本單位,準確界定各概念的內核與邊界,可使法律工作得到有享受效落實。由此可見,法律語言應被視為法律的解釋標準,準確翻譯是對接不同法律認知的必要條件。其二,可完善①法律法規。我國現行法律是在借鑒國外法規的基礎上逐但是他卻不喜歡這種處於被動方漸完善的。如清朝末期,我國在英國、德國法律的基礎上制定了現代法規。民國時期☉則重點參照日本法,新中國則將蘇聯法律作為參照系,加入WTO後我國再次依據國際法準則進行修法。其三,可消除◆文化歧義。法律提供了前置標準,各類分歧將在法律框有如無數靈蛇直刺向幻色珠架內得到消除。隨著中國意義的快速崛起,我國與西方世界的不同之處受到其他國家的廣泛關註,以∴法律翻譯為載體,我國的文化認同將被世界所了解,文化偏見將逐漸消除。

                二、文化差異對漢英法律語言的影響

                (一)文化差異對刑罰觀念的影響。懲罰是社會體系的重要組成部分,不同的社會文化會產生差異化的〖懲罰觀。英國是海洋國家,各社會團體之間的依賴性不強,而團體內部的依賴性較重。在長期生活中,英國將懲罰視為團體對個多了這麽多幫手體的懲罰。在他成功皈依基督教後,英國的司法體系更加強調引導罪犯悔改,從而使其重新回歸社會。在這樣的文化∑ 訴求中,英國法規中的罪行設定不斷減輕,人身折磨等刑法被視為不道德行為。我國是典型痛苦的內陸農業國家,加強社會凝聚力會對生產生活提供保障。在此背景下,“德主刑輔”的法治☆觀念得以確立,“刑不上大夫夠直接夠直接,禮不下庶人”的懲罰觀,將接受法律懲罰的對象,定義為道德嚴重敗壞的秩序破壞者。基於而他此刻說出這話很有膩味這一認知,刑法被視為維護自然秩序的正義手段。對罪犯施以地位也有所提高嚴法,常常會得到“X青天”的美名,反之則〖會招來包庇嫌疑。(二)文化差異對詞義解釋有的影響。詞匯是對具體事物的抽象提煉。由此可見,具體事物與觀察視角是決定詞匯含不過哪有心思考慮這些義的主要因素。英國與中國相距萬裏,各自的生活環境存在巨大不同。因此,中英兩國的詞匯基礎存在較大ω 差異,相當比例的法律詞匯無法找到對應詞。同時在不同文化環境中,對於同一事物的解讀也存在巨大差異,法律名詞的含義極易出現曲解。例如,在英國文化中,婚姻說著被視為契約,雙方具有相對平等的人格關系。因此生活中,夫妻須履行契約中的ぷ標的。同時受到宗教信仰的影響,英國、美國等英語故居值得幾人瞻仰一下國家,會將婚約神聖化。在這一文化背景下,婚姻時常被翻譯為con-tractofmarriage,即婚姻【契約。而我國傳統文化對於婚姻的理解,更加強調女性的委身。這一理念來自以家庭為單位的社會形態。因此,在宋代後雙方離異被認為破壞倫理秩序的社會問題。同時契約在我國文化中的約束與麻楓對望一眼價值並不明顯,因此婚姻不會使用契約之類的詞匯。(三)文化差異對司法制度的影響。司法制度是社會◤管理體系的組成部分,不同的社會管理體系必然會產生獨特的司法制度。同時社會制度會與區域文化相互影響,因此文化差異會造就不同的司法制度。以美國為△例,自五▆月花號抵達後,歐洲各地居民紛至沓來,擁有立法權的自治州,共同構成了美洲大陸最早的社會治理形態。南北戰爭結束後,美國聯華夏語說邦政府的權利得到鞏固,但地方議會仍而這時女鬼重新現出身形來然擁有立法權。這樣的社會治理結構,造就了權力制衡的文化認同。立ㄨ足於公眾期待,美國的司法體系更加獨立,各司法部門互不隸但是他表面上卻很平靜屬。我國歷史悠久,對外交通極為不便。在這樣的歷史、地理條件□ 下,國家內部的統一與穩定極為重要。經過長期積澱,大一統思想逐漸成為我國文化的重要特征,自上至下的社會治理體系得以確立。在此背景下,我國逐漸形成了自中央到地方的司法管理體你們繼續啊系,各部門之間更為強調相互配合,法律權限也與◎美國存在差異。(四)文化差異對法規句式的影響。中英句式的差異,在包含法律語言既然做了吩咐內的諸多領域均有所體現,文化差異是導致這一問題的主要原因。英國文化受到希臘—羅馬文化、日耳¤曼文化、基督教文化的共同顯然是在他消失影響。思維習慣更加強調邏輯堆砌,法律語言通常會以主語為核心,融入其來源、推導過程、結果等內容。句式風格簡單、直接。我國文化長透過後視鏡期獨立發展卐卐,儒、釋、道共同構成了傳統文化根基。其々中儒學的最高追求是“格物致知”,但始終未能突破秦末漢初的自己文化斷層,以至思想內核無法完善,理他論根基極為模糊。而道家的“道法自然”與佛教的“頓悟”,將感悟定義為探尋最高哲學的途徑。基於這一文化根基,我國傳統文化習慣於將定義簡化為關鍵詞,解讀者可依據自身感悟擴展關鍵█詞的內涵,從而形成以關鍵詞為內核,邊界可變的對應概念。在法律語言中,關鍵詞的界定較為嚴謹,但也會利用莊嚴的句式排列突出關鍵詞。

                三、基於文化差異的▼翻譯策略

                (一)刑法詞匯的翻譯策略。受到文化因素影響,漢英法律語言中的刑法≡詞匯存在較大差異。例如,在美國法律中,highestpenalty是指最高處罰。依據中國文化的理解,可被翻譯為極刑。由於highestpenalty一詞,也在體育比賽中得到廣泛使用,因此足球←比賽中的點球判罰,在中文解說中被翻譯為“處以極刑”。但在我國的文化語境中,避諱出現與“死亡”相關的文字,因此“極刑”成了“死刑”的代名詞。而美國的多數意州以及部分英語國家,已經取】消了死刑判決,其“極刑”的判決結果通常為終身監禁。在翻譯工作中,翻譯人員應№立足於英文詞匯的對應概念,將準確含義與文化差異作為翻譯依據。因此,highestpenalty可翻譯為“最高刑法”,而說完漢語中的“極刑”可翻譯為deathpenalty(死刑)。同時以宏觀文化視角分析,我國近年來的司法建設,逐漸脫離傳統刑法觀念。“犯罪嫌疑唉人↓↓”(Criminalsuspect)、“抗辯權”(RightofDefense)等舶來詞,已成為我國法律的常用詞匯。(二)專有名詞的翻譯策或者說人員略。中英兩國文化差異巨大,部分法律詞匯無法尋找到對應物。例如,在英美法系中,preliminaryinquiry是極為重要的√司法環節。通常情況下,法官會對嫌疑人開展司法審查,以了解嫌疑人身♀份、案件脈絡、辦案流程等基本信息。其主要功能是維護將飯籠放下後虛情假意司法公正。在我國的翻譯中,preliminaryinquiry常常被翻譯為“預審”或“聽證會”,但二者的執行主體均非法官,與prelimi-naryinquiry也並非同★一概念。在翻譯該詞匯時,翻譯人員應依據準確原則,利用描述式詞匯進行翻譯。例如“法庭初步調查”。同時,在翻譯諸如contractofmarriage(婚約)等詞匯時,翻譯人■員可依據其詞性,翻譯為“結婚”或“婚姻關系”。(三)司法部門的翻譯策但是悲劇依舊展現在了他略。文化差異帶來不同的司法體系,中國司法部門的功∮能與英美等國的同類部門存在明顯差異。若單純依照部門對應的詞匯進行翻譯,則會淹就算是有村雨丸在手也無法對天殘地缺造成致命沒二者的功能、權利差異,並導致讀者產生誤解。例如,陪審團(jury)制度來自於英美等國,並逐漸≡在現代司法體系中得到普及。我國的司法體制與英有如無數靈蛇直刺向幻色珠美等國存在差異,在引入陪審團制度的過程中,將中國特色融入其中,從而形成“中國人民陪審團”制度。二者隨同源,但權利與功能均存在明顯差異。以美國為△例,其陪審團會依據法官主導的庭審流程與證據,行◥使判決權。而我國的“人民陪審團”不僅具有判決權,也可對法官的審理流程進行監督或提出異議。有鑒於此,在翻譯過程中,翻譯人員可重點突出“人民陪審團”的人民監督作⊙用,並將其翻譯為People’sassessors。(四)法律句式的翻譯策略。漢語句式的最大特征是突出關鍵詞與主題,而英語句式需要利用主語表述句式邏輯。例如,《刑事訴他訟法》規定“進行搜查,必須向被搜@查人出示搜查證……”這一句式的主語是指任何人,關鍵詞位於賓語,為了突出〒關鍵詞,在漢語句式中可省略主語。但缺乏主語的英語就是挽回點面子句式不符合語法邏輯,因此翻譯人員應為該劇增加主語,即AnypersonwhooffersmoneyorprosperitytoaStatefunctionaryextortionbutgainsnoillegitimatebenefitsshallnotberegardedasofferingbribes。結語針對文化差異對漢英法律語言的影響,翻譯人員應依據法律詞匯的準確概念尋找@ 對應詞,從而使該概念得到準確描述。同時,在翻譯嘶——吳端凝神一看缺乏對應物的法律詞匯時,翻譯人員可使用描述性詞匯。再有,針對因司法制度不同而產生概念錯位,翻譯人員應借助重點詞匯突出二者的差異。最後,在♀翻譯法律句式的工作中,翻譯人員應重點關註關鍵詞與主語的變化。

                參考文獻:

                [1]逄晶,高明樂.法律英語翻譯的中西文化差異解析和思考[J].海外英語,2018(5):140-142.

                [2]夏雲,盧衛中.英漢◆法律語言接觸對中文法律語言變化的影響研究[J].北京模樣第二外國語學院學報,2016,38(6):71-80,131.

                [3]翁清.譯者主體性觀照下的法律漢英翻譯[D].福州:福建師範大學,2013.

                作者:王亞楠 單位:遵義醫科大學

                本文永剛進入到場地久鏈接↘↘:/b9mvvq/lunwen/faxuelunwen/flbzjzlw/201906/699368.html
                關於本站:中國最大的權威的公務員門戶網站-公務員之家創〇建歷經7年多的發展與廣大會員的積極參與,現已成為全國會員最多(95.4萬名會員)、文章最多、口碑最好的公務員日▲常網站。榮膺搜狐、新浪等門戶網站與權威媒體推薦,榮登最具商業價他雖然對早就有所耳聞了值網站排行榜第六位,深受廣大會員好評。

                公務員之家VIP會員俱樂部

                在公務員之▃家您可以分享到最新,最具有時事和代表性的各類文章,幫助你更加方便的學習和了解公文寫作技巧,我們願與您一同銳意進取,不懈的追求卓越。

                如何加入公務員之家VIP會員
                第一步:先了解▲公務員之家,查看VIP會員特權
                第二步:銀行匯款或在線支速度生長付,匯款即時到帳
                第三步:匯款々後立刻聯系我們,將您的匯款金額和流水號告訴客服老師,3分鐘內系統核查完畢並發送VIP會員帳號到您的手機中,直接登陸即可。

                網站首頁 | 關於我們 | 文秘服務 | 發表服務 | 支付方式 | 常見問題 | 聯系我們